초등학교를 졸업하고 중학교에 들어 갔습니다.
몸에서는 제2차 성징이 나타나고, 호르몬의 변화는 스스로 감내하기 어려웠습니다.
몸뿐 아니라 마음도 크게 흔들렸습니다. 감수성이 풍부하다고 상투적으로 표현하는....그런 상태요.
그 때 학교 앞 문구점에서 예쁜 그림에 아름다운 시가 적혀 있는 카드를 하나 사게 되었습니다. 그리고, 거기에 흠뻑 빠졌습니다. 시편23편이 내 인생의 동반자가 되었듯이, 워즈워드의 초원의 빛은 내 중학교 시절 완전히 외워서 읊고 다니던 사춘기의 동반자가 되었습니다.
오늘 아침 비가 갠 후 이 시가 마음에 줄줄 흐릅니다. '초원의 빛'이라고 영화에서는 번역했지만, 사실은 '풀잎의 반짝임' 또는 더 나아가 '풀속의 번뜩임'(Splendour in the grass)이 원 제목에 맞고 그 의미도 실감나는 것 같습니다. 풀잎에 맺힌 이슬방울의 영롱함... 그리고 곧 사라져 버릴 그 아름다움의 찬란한 슬픔... 마음을 저밉니다.
1. 그 카드에 있던, 우리말로 번안된 시
(워즈워드의 원문과 차이는 있지만, 제 청소년기를 함께 한 주관적 감정이 섞인 시여서,
이 (번역이 아닌) 번안 시가 내게는 더 애정이 간다.)
초원의 빛
여기 적힌 먹빛이 희미해 질수록
그대를 향한 마음 희미해 진다면
이 먹빛이 하얗게 마르는 날
나는 그대를 잊을수 있겠습니다
초원의 빛이여....
꽃의영광이여....
다시는 돌아갈수 없다해도 서러워 말지어다
차라리 그 속 깊이 간직한 오묘한 세월을 찾으소서
초원의 빛이여
그 빛이 빛날때 그대 영광을 얻으소서
한때는 그토록 찬란했던 빛이건만
이제는 덧없이 사라져 돌아갈수 없는
초원의 빛이여.....
꽃의영광 이여.....
다시는 찾을길 없더라도
결코 서러워 말지어다
우리는 여기 남아 굳세게 살리라
존재의 영원함을
티없는 가슴으로 품고
인간의 고뇌를 사색으로 달래며
죽음의 눈빛으로 부수듯
티없는 믿음으로 세월속에 남으리라
2. 영화 '초원의 빛'
켄사스의 작은 마을 고등학교를 무대로 부잣집 청년 버드(웨렌 비티)는 여학생들에게 인기를 얻고 있지만 그가 좋아하는 여학생 월마(나탈리우드)는 가난하지만 아름답고 착한 독실한 기독교인인 모범생입니다. 크리스챤 가정교육에서 여자는 몸을 함부로 해서는 안 되고 순결해야 한다는 말을 듣고 자란 월마는 혈기 왕성한 버드의 육체적 관계 요구를 거부합니다. 버드는 이루어질 수없는 사랑을 외면하고 다른 여학생과 어울리게 됩니다.
월마는 괴로워하다가 버드가 있는 파티 장으로 찾아가 자기를 가지라고 하지만 버드는 차마 그렇게 하지는 못합니다. 결국 심약한 월마는 정신병원에 들어가고.. 월마를 잊지 못해 방황하던 중 버드네 집은 파산하게 되며 아버지의 뜻에 따라 버드는 원하지 않는 결혼을 할 수밖에 없었습니다.
마침내 둘은 여전히 사랑함을 깨닫지만 각자의 길을 가기로 합니다. 월마는 월리엄 워즈워드의 시구절을 중얼거리며 눈물을 뿌리며 버드의 농장을 떠나 갑니다.
몇년 후 해질 무렵, 두사람은 버드의 목장에서 재회하는데 시카고에서 대학을 졸업하고 돌아온 월마가 버드에게 쓸쓸함이 가득 묻어나는 목소리로 묻습니다.
"행복하니?"
한때는 찬란했던, 그러나 지금은 평범한 농부가 된 버드는 자신의 집을 망연히 바라보며 중얼거립니다.
"나는 한 번도 나 자신에게 그런 질문을 해본 적이 없어."
3. 워즈워드의 시 원문과 '번역'
Splendor in the Grass
초원의 빛 또는 풀잎의 반짝임 또는 풀 속의 번뜩임
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
한때는 그처럼 찬란했던 광채였으나
이제는 눈앞에서 영원히 사라졌다 한들 어떠하리
Though nothing can bring back the hour
Of splendor in the grass,
of glory in the flower
초원의 빛과 같던, 꽃의 영광과 같던 그 시간을
그 어떤 것도 되불러올 수 없다 한들 어떠하리
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
우리는 결코 슬퍼하지 않으리, 오히려
그 뒤에 남은 것에서 힘을 찾으리라
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
지금까지 있어왔고 앞으로도 영원히 있을
본원적인 공감속에서,
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
인간의 고통을 몸소 겪음으로써만 비로소 솟아날 수 있는
마음에 위로를 주는 생각속에서,
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.
죽음 너머를 보는 신앙 안에서,
그리고 철학자적 마인드를 갖게 하는 세월 속에서.
4. 이 시는 원래... 워즈워드의 ODE(송시,頌詩)
INTIMATIONS OF IMMORTALITY FROM RECOLLECTIONS OF EARLY CHILDHOOD
'어린 시절을 회상하며 영생불멸을 깨닫는 노래'의 일부입니다.
그 전체를 참고로 아래 퍼 왔습니다.
I
THERE was a time when meadow, grove, and stream,
The earth, and every common sight,
To me did seem
Apparelled in celestial light,
The glory and the freshness of a dream.
It is not now as it hath been of yore;--
Turn wheresoe'er I may,
By night or day,
The things which I have seen I now can see no more.
II
The Rainbow comes and goes,
And lovely is the Rose,
The Moon doth with delight
Look round her when the heavens are bare,
Waters on a starry night
Are beautiful and fair;
The sunshine is a glorious birth;
But yet I know, where'er I go,
That there hath past away a glory from the earth.
III
Now, while the birds thus sing a joyous song,
And while the young lambs bound
As to the tabor's sound,
To me alone there came a thought of grief:
A timely utterance gave that thought relief,
And I again am strong:
The cataracts blow their trumpets from the steep;
No more shall grief of mine the season wrong;
I hear the Echoes through the mountains throng,
The Winds come to me from the fields of sleep,
And all the earth is gay;
Land and sea
Give themselves up to jollity,
And with the heart of May
Doth every Beast keep holiday;--
Thou Child of Joy,
Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy
Shepherd-boy!
IV
Ye blessed Creatures, I have heard the call
Ye to each other make; I see
The heavens laugh with you in your jubilee;
My heart is at your festival,
My head hath its coronal,
The fulness of your bliss, I feel--I feel it all.
Oh evil day! if I were sullen
While Earth herself is adorning,
This sweet May-morning,
And the Children are culling
On every side,
In a thousand valleys far and wide,
Fresh flowers; while the sun shines warm,
And the Babe leaps up on his Mother's arm:--
I hear, I hear, with joy I hear!
--But there's a Tree, of many, one,
A single Field which I have looked upon,
Both of them speak of something that is gone:
The Pansy at my feet
Doth the same tale repeat:
Whither is fled the visionary gleam?
Where is it now, the glory and the dream?
V
Our birth is but a sleep and a forgetting:
The Soul that rises with us, our life's Star,
Hath had elsewhere its setting,
And cometh from afar:
Not in entire forgetfulness,
And not in utter nakedness,
But trailing clouds of glory do we come
From God, who is our home:
Heaven lies about us in our infancy!
Shades of the prison-house begin to close
Upon the growing Boy,
But He beholds the light, and whence it flows,
He sees it in his joy;
The Youth, who daily farther from the east
Must travel, still is Nature's Priest,
And by the vision splendid
Is on his way attended;
At length the Man perceives it die away,
And fade into the light of common day.
VI
Earth fills her lap with pleasures of her own;
Yearnings she hath in her own natural kind,
And, even with something of a Mother's mind,
And no unworthy aim,
The homely Nurse doth all she can
To make her Foster-child, her Inmate Man,
Forget the glories he hath known,
And that imperial palace whence he came.
VII
Behold the Child among his new-born blisses,
A six years' Darling of a pigmy size!
See, where 'mid work of his own hand he lies,
Fretted by sallies of his mother's kisses,
With light upon him from his father's eyes!
See, at his feet, some little plan or chart,
Some fragment from his dream of human life,
Shaped by himself with newly-learned art;
A wedding or a festival,
A mourning or a funeral;
And this hath now his heart,
And unto this he frames his song:
Then will he fit his tongue
To dialogues of business, love, or strife;
But it will not be long
Ere this be thrown aside,
And with new joy and pride
The little Actor cons another part;
Filling from time to time his "humorous stage"
With all the Persons, down to palsied Age,
That Life brings with her in her equipage;
As if his whole vocation
Were endless imitation.
VIII
Thou, whose exterior semblance doth belie
Thy Soul's immensity;
Thou best Philosopher, who yet dost keep
Thy heritage, thou Eye among the blind,
That, deaf and silent, read'st the eternal deep,
Haunted for ever by the eternal mind,--
Mighty Prophet! Seer blest!
On whom those truths do rest,
Which we are toiling all our lives to find,
In darkness lost, the darkness of the grave;
Thou, over whom thy Immortality
Broods like the Day, a Master o'er a Slave,
A Presence which is not to be put by;
Thou little Child, yet glorious in the might
Of heaven-born freedom on thy being's height,
Why with such earnest pains dost thou provoke
The years to bring the inevitable yoke,
Thus blindly with thy blessedness at strife?
Full soon thy Soul shall have her earthly freight,
And custom lie upon thee with a weight
Heavy as frost, and deep almost as life!
IX
O joy! that in our embers
Is something that doth live,
That nature yet remembers
What was so fugitive!
The thought of our past years in me doth breed
Perpetual benediction: not indeed
For that which is most worthy to be blest--
Delight and liberty, the simple creed
Of Childhood, whether busy or at rest,
With new-fledged hope still fluttering in his breast:--
Not for these I raise
The song of thanks and praise;
But for those obstinate questionings
Of sense and outward things,
Fallings from us, vanishings;
Blank misgivings of a Creature
Moving about in worlds not realised,
High instincts before which our mortal Nature
Did tremble like a guilty Thing surprised:
But for those first affections,
Those shadowy recollections,
Which, be they what they may,
Are yet the fountain light of all our day,
Are yet a master light of all our seeing;
Uphold us, cherish, and have power to make
Our noisy years seem moments in the being
Of the eternal Silence: truths that wake,
To perish never;
Which neither listlessness, nor mad endeavour,
Nor Man nor Boy,
Nor all that is at enmity with joy,
Can utterly abolish or destroy!
Hence in a season of calm weather
Though inland far we be,
Our Souls have sight of that immortal sea
Which brought us hither,
Can in a moment travel thither,
And see the Children sport upon the shore,
And hear the mighty waters rolling evermore.
X
Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song!
And let the young Lambs bound
As to the tabor's sound!
We in thought will join your throng,
Ye that pipe and ye that play,
Ye that through your hearts to-day
Feel the gladness of the May!
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.
XI
And O, ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves,
Forebode not any severing of our loves!
Yet in my heart of hearts I feel your might;
I only have relinquished one delight
To live beneath your more habitual sway.
I love the Brooks which down their channels fret,
Even more than when I tripped lightly as they;
The innocent brightness of a new-born Day
Is lovely yet;
The Clouds that gather round the setting sun
Do take a sober colouring from an eye
That hath kept watch o'er man's mortality;
Another race hath been, and other palms are won.
Thanks to the human heart by which we live,
Thanks to its tenderness, its joys, and fears,
To me the meanest flower that blows can give
Thoughts that do often lie too deep for tears.
1803-6.
**부록**
Ode : Intimations of Immortality
The Child is Father of the Man; 어린아이는 어른의 아버지; And I could wish my days to be 나는 소망하련다. 나의 일생이 Bound each to each by natural piety. 하루 하루 자연에 대한 경외심으로 결속되기를.
There was a time when meadow, grove, and stream, 한때는 초원, 숲, 시냇물, The earth, and every common sight, 대지, 그리고 모든 흔한 광경이, To me did seem 나에게 보였다. Apparelled in celestial light, 천상의 빛을 입은 모습으로, The glory and the freshness of a dream. 꿈같은 영광과 신선함을 입은 모습으로. It is not now as it hath been of yore;─ 그러나 지금은 이전과 같지 않다. Turn wheresoe'er I may, 어디를 둘러봐도, By night or day, 밤이거나 낮이거나, The things which I have seen I now can see no more. 내가 전에 보았던 것들을 나는 지금은 더 이상 볼 수 없다.
The Rainbow comes and goes, 무지개는 떴다가 사라지고, And lovely is the Rose, 장미는 사랑스럽구나, The Moon doth with delight 달이 즐거이 Look Round her when the heavens are bare, 주위를 둘러볼 때에 하늘은 해맑고, Waters on a starry night 물결은 별이 총총한 밤에 Are beautiful and fair; 아름답고 잔잔하다. The sunshine is a glorious birth; 해돋이는 하나의 영광스런 탄생이다. But yet I know, where'er I go, 그러나 나는 안다, 내가 어디를 가든, That there hath past away a glory from the earth. 한 때의 영광이 지상으로부터 사라져 버렸음을.
Now, while the birds thus sing a joyous song, 지금, 새들이 저렇게 즐거운 노래를 부르고, And while the young lambs bound 어린 양들이 뛰놀고 있는데 As to the tabor's sound, 마치 북소리에 맞추듯이, To me alone there came a thought of grief: 내게만 슬픈 생각이 밀려왔다. A timely utterance gave that thought of grief: 때마침의 말씀이 그 생각을 풀어주었고 And I again am strong: 나는 다시 강건하다. The cataracts blow their trumpets from the steep; 폭포들이 절벽에서 나팔을 불어대고 No more shall grief of mine the season wrong; 더 이상 내 슬픔은 이 계절을 망치지 못하리라. I hear the Echoes through the mountains throng, 나는 듣는다. 그 메아리가 산 속을 가득 채우는 것을, The Winds come to me from the fields of sleep, 바람은 잠든 들판으로부터 내게로 불어오고, And all the earth is gay; 온 지상이 명랑하다. Land and sea 땅과 바다가 Give themselves up to jollity, 기쁨에 스스로를 내맡기고, And with the heart of May 오월의 마음으로 Doth every beast keep holiday;─ 모든 짐승들이 휴일을 즐긴다. Thou Child of Joy, 그대 기쁨의 아들이여, Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy 내 주위에서 소리쳐라, 네 고함소리를 들려주어라, 그대 행복한 Shepherd-boy! 목동이여!
Ye blessed Creatures, I have heard the call 너희들 복된 피조물들아, 나는 소리를 들었다. Ye to each other make; I see 너희들이 서로를 부르는. 나는 본다. The heavens laugh with you in your jubilee; 하늘이 너희들과 함께 웃으며 너희 환희에 동참하는 것을. My heart is at your festival, 내 마음도 너희들의 축제에 참가하고, My head hath its coronal, 내 머리는 화관을 쓰고 있고, The fulness of your bliss, I feel─I feel it all. 충만한 너희의 기쁨을, 나는 느낀다. 나는 그것을 전부 느낀다. Oh evil day! if I were sullen 오 불행한 날이리라! 만일 내가 울적해 한다면, While Earth herself is adorning, 대지가 스스로를 치장하고 있고, This sweet May-morning, 이 감미로운 오월의 아침에, And the Children are culling 그리고 아이들이 따고 있고, On every side, 사방에서, In a thousand valleys far and wide, 멀리 널리 수천의 골짜기에서, Fresh flowers; while the sun shines warm, 신선한 꽃들을. 태양은 따스하게 빛나고, And the Babe leaps up on his Mother's arm:─ 아기는 엄마의 팔에 뛰어오른다. I hear, I hear, with joy I hear! 나는 듣는다, 나는 듣는다, 기쁨으로 나는 듣는다. ─But there's a Tree, of many, one, 그러나 나무 한 그루가 있다. 많은 나무들 가운데, 하나가, A single Field which I have looked upon, 그리고 내가 바라본 적이 있는 한 들판이 있다. Both of them speak of something that is gone: 그 둘은 모두 지금은 사라진 그 무언가를 말해 준다. The Pansy at my feet 내 발치의 팬지도 Doth the same tale repeat: 똑같은 이야기를 되풀이한다. Whither is fled the visionary gleam? 어디로 날아가 버렸는가 그 신비한 미광은? Where is it now, the glory and the dream? 지금은 어디에 있는가, 그 영광과 꿈은?
Our birth is but a sleep and a forgetting: 우리의 출생은 다만 잠드는 것이고 망각이다. The Soul that rises with us, our life's Star, 우리와 함께 떠오르는 영혼, 우리의 생명의 별은, Hath had elsewhere its setting, 어디에선가 지고 난 후에, And cometh from afar: 저 멀리에서 떠오른다. Not in entire forgetfulness, 전적으로 망각한 상태나, And not in utter nakedness, 완전히 벌거벗은 것이 아니라, But trailing clouds of glory do we come 영광의 구름을 이끌며 우리는 나온다. From God, who is our home: 신으로부터, 우리의 본향인. Heaven lies about us in our infancy! 어린 시절 천국은 우리 주위에 있다! Shades of the prison-house begin to close 감옥의 그림자들이 덮기 시작하지만, Upon the growing Boy, 자라나는 소년의 위로, But He beholds the light, and whence it flows, 그래도 그는 빛을 본다, 그리고 그 빛의 근원을, He sees it in his joy; 그는 그것을 기쁨으로 바라본다. The Youth, who daily farther from the east 청년은, 날마다 동쪽으로부터 멀리 멀리 Must travel, still is Nature's Priest, 여행해 가야하나, 여전히 자연의 사제이고, And by the vision splended 그 찬란한 꿈이 Is on his way attended; 그의 여정을 동반한다. At length the Man perceives it die away, 마침내 어른은 감지한다, 그것이 사라져 버리는 것을, And fade into the light of common day. 일상의 빛으로 사그라지는 것을.
Earth fills her lap with pleasures of her own; 대지는 그녀의 무릎을 그녀 자신의 즐거움으로 채운다. Yearnings she hath in her own natural kind, 그녀가 가진 열망도 그녀 자신의 본연의 것이다, And, even with something of a Mother's mind, 그리고, 심지어 어머니의 마음과 같은 그 무엇과, And no unworthy aim, 무가치하다고 할 수 없는 목적을 가지고, The homely Nurse doth all she can 그 소박한 유모는 최선을 다해서 To make her Foster-child, her Inmate Man, 그녀의 양자, 그녀의 동거자인 인간을, Forget the glories he hath known, 잊게 만들려고 애쓴다. 그가 알았던 영광을, And that imperial palace whence he came. 그리고 그가 살았던 황궁을.
Behold the Child among his new-born blisses, 새로 태어난 축복 가운데 있는 어린 아이를 보라, An six years' Darling of a pigmy size! 피그미 크기의 여섯 살 귀염둥이를! See, where 'mid work of his own hand he lies, 보라, 제 손으로 무슨 일인가를 하며, Fretted by sallies of his mother's kisses, 어머니의 키스 세례에 성가신 듯 짜증을 내고, With light upon him from his father's eyes! 아버지로부터는 눈빛을 받으며 앉아 있는! See, at his feet, some little plan of chart, 보라, 그의 발치에 있는, 어떤 작은 계획, Some fragment from his dream of human life, 인생에 대한 그의 꿈의 단편을, Shaped by himself with newly-learned art; 새로 배운 재주로 그가 직접 구상한. A wedding or a festival, 결혼식 혹은 축제, A mourning or a funeral; 애도 혹은 장례. And this hath now his heart, 이것이 이제 그의 마음을 사로잡고, And unto this he frames his song: 이것에 맞추어 그는 그의 노래를 짓는다. Then will he fit his tongue 그 다음에 그는 그의 혀를 맞출 것이다. To dialogues of business, love, or strife; 사업, 사랑, 혹은 투쟁의 대화들에. But it will not be long 그러나 오래지 않아서 Ere this be thrown aside, 이것은 팽개쳐질 것이고, And with new joy and pride 새로운 기쁨과 긍지를 가지고 The little Actor cons another part; 꼬마 배우는 또 다른 역할을 배울 것이다. Filling from time to time his "humorous stage" 시시각각 그의 "변덕스러운 무대"를 채우며 With all the persons, down to palsied Age, 중풍 걸린 노인에 이르기까지의 온갖 인물들로, That Life brings with her in her equipage; 인생이 그녀의 마차에 싣고 오는. As if his whole vocation 마치 그의 할 일이 오로지 Were endless imitation. 끊임없는 모방이기라도 하듯이.
Thou, whose exterior semblance doth belie 너, 외모가 어울리지 않는 자여 Thy Soul's immensity; 너의 영혼의 광대함에 비해. Thou best philosopher, who yet dost keep 너 최고의 철학자여, 아직도 간직하고 있는, Thy heritage, thou Eye among the blind, 네 유산을, 너 눈먼 자들 사이에 있는 눈이여, That, deaf and silent, read'st the eternal deep, 귀먹고 말 못하지만, 영원한 신비를 읽는 자여, Haunted for ever by the eternal mind,─ 부단히 영원한 정신과 교제하는, Mighty Prophet! Seer blest! 위대한 예언자! 선지자! On whom those truths do rest, 네 위에는 진리들이 머물고 있다, Which we are toiling all our lives to find, 우리가 평생동안 발견하려고 애쓰는, In darkness lost, the darkness of the grave; 어둠 속에서 길 잃은 채, 무덤의 어둠 속에서. Thou, over whom thy Immortality 너, 머리 위로 네 영생불멸이 Broods like the Day, a Master o'er a Slave, 태양처럼 걸려있다, 종을 굽어보는 주인처럼, A Presence which is not to be put by; 결코 피할 수 없는 한 존재로. Thou little Child, yet glorious in the might 너 작은 아이, 하지만 영광스럽게도 Of heaven-born freedom on thy being's height, 천상에서 타고난 자유의 힘을 지닌, 너의 존재의 절정에, Why with such earnest pains dost thou provoke 어찌하여 그렇게도 열심히 애를 쓰며 세월을 재촉하여 The years to bring the inevitable yoke, 피치 못할 멍에를 쓰고자 하느냐, Thus blindly with thy blessedness at strife? 그리하여 맹목적으로 네 행복과 다투려고 하느냐? Full soon thy Soul shall have her earthly freight, 곧 네 영혼은 세상의 짐을 짊어질 것이고, And custom lie upon thee with a weight, 관습이 너를 무겁게 누르리라, Heavy as frost, and deep almost as life! 서리처럼 무겁게, 거의 인생만큼이나 깊이!
O joy! that in our embers 오 기쁘다! 우리의 타다남은 불 속에 Is something that doth live, 살아있는 무언인가가 있다니, That nature yet remembers 본성이 아직도 기억하고 있으니 What was so fugitive! 그렇게도 덧없던 것을! The thought of our past years in me doth breed 우리의 지난 세월에 대한 생각이 내 마음에 낳는다. Perpetual benedicton: not indeed 영원한 축복을. 진정코 For that which is most worthy to be blest; 가장 축복받을 가치가 있는 것 때문이 아니다. Delight and liberty, the simple creed 기쁨과 자유, 소박한 신조 Of Childhood, whether busy or at rest, 어린시절의, 분주히 움직이든 혹은 가만히 있든, With new-fledged hope still fluttering in his breast:─ 가슴에서 아직도 떨고 있는 새로 깃털난 희망을 가진 어린이의. Not for these I raise 이런 것들 때문에 내가 부르는 것은 아니다. The song of thanks and praise; 감사와 찬미의 노래를. But for those obstinate questionings 저 끈질긴 물음 때문에 나는 부른다. Of sense and outward things, 감각과 외적인 사물들, Fallings from us, vanishings; 우리로부터 떨어져나가는 것들, 사라지는 것들에 대한. Blank misgivings of a Creature 창조물이 가지는 막연한 의혹들 때문에 Moving about in worlds not realised, 완성되지 않은 세상들을 돌아다니는, High instincts before which our mortal Nature 고상한 본능 때문에, 그 앞에 서면 우리의 인간성이 Did tremble like a guilty Thing surprised: 깜짝 놀란 죄인처럼 벌벌 떨었던. But for those first affections, 최초의 애정 때문에, Those shadowy recollections, 저 어렴풋한 회상 때문에, Which, be they what they may, 그것이 무엇이든 간에, Are yet the fountain light of all our day, 아직도 우리 전 생애의 근원이 되는 빛이며, Are yet a master light of all our seeing; 아직도 우리 전 시각의 주된 빛으로서, Uphold us, cherish, and have power to make 우리를 지탱해주고, 품어주고, 능력이 있는 Our noisy years seem moments in the being 우리의 소란스러운 세월을 영원한 침묵의 삶 속에서 Of the eternal Silence: truths that wake, 순간들로 보이게 만드는. 한 번 깨달으면 To perish never; 결코 소멸되지 않는 진리, Which neither listlessness, nor mad endeavour, 무관심도, 미친 노력도, Nor Man nor Boy, 어른도 아이도, Nor all that is at enmity with joy, 기쁨과 적대적인 그 무엇도, Can utterly abolish or destroy! 완전히 폐지하거나 파괴할 수 없는! Hence in a season of calm weather 그러므로 고요한 날씨의 계절에 Though inland far we be, 비록 내륙과는 우리가 멀리 있지만, Our Souls have sight of that immortal sea 우리의 영혼은 저 영생불멸의 바다를 보고, Which brought us hither, 우리를 이곳으로 데리고 온, Can in a moment travel thither, 한 순간에 여행해 갈 수 있는, And see the Children sport upon the shore, 아이들이 해변에서 노는 모습을 보고, And hear the mighty waters rolling evermore. 거대한 파도가 끝없이 구르는 소리를 들을 수 있다.
Then sing, ye Birds, sing, sing a joyous song! 그러니 노래하라, 너희 새들아, 노래하라, 즐거운 노래를! And let the young Lambs bound 그리고 어린 양들로 하여금 뛰놀게 하라. As to the tabor's sound! 북소리에 박자 맞추듯! We in thought will join your throng, 우리는 마음으로 너희 무리와 함께 하리라. Ye that pipe and ye that play, 피리 부는 너희들과 뛰노는 너희들, Ye that through your hearts to-day 온 마음으로 오늘 Feel the gladness of the May! 오월의 기쁨을 느끼는 너희들! What though the radiance which was once so bright 비록 한 때 그리도 빛나던 광채가 Be now for ever taken from my sight, 지금 내 시야로부터 영원히 사라졌다 한들 어떠리, Though nothing can bring back the hour 비록 아무 것도 그 시간을 되돌릴 수 없다 한들 어떠리. Of splendour in the grass, of glory in the flower; 풀밭에 영광이 있고 꽃 속에 영광이 있던 그 시절을. We will grieve not, rather find 우리는 슬퍼하지 않고, 오히려 찾아 얻으리라. Strength in what remains behind; 힘을, 뒤에 남은 것에서, In the primal sympathy 그 최초의 공감 속에서, Which having been must ever be; 존재해 왔으므로 언제나 있을 것임에 틀림없는. In the soothing thoughts that spring 마음을 달래주는 생각들 속에서, 솟아 나오는, Out of human suffering; 인간의 고통으로부터. In the faith that looks through death, 죽음을 꿰뚫어보는 신앙 속에서, In years that bring the philosophic mind. 성숙한 의식을 가져다 주는 세월 속에서.
And O, ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves, 그리고 오, 너희 샘들아, 초원들아, 산들아, 숲들아, Forebode not any severing of our loves! 우리 사랑의 어떤 이별도 예언하지 말라! Yet in my heart of hearts I feel your might; 오히려 내 가슴 속 깊은 곳에서 나는 네 힘을 느낀다. I only have relinquished one delight 나는 다만 한 가지 즐거움을 포기한 것 뿐이다. To live beneath your more habitual sway. 너의 보다 더 습관적인 영향 아래 살기 위해서. I love the Brooks which down their channels fret, 나는 사랑한다. 물결을 일으키며 수로를 따라 흘러내리는 시냇물들을, Even more than when I tripped lightly as they; 심지어 내가 그들처럼 사뿐히 여행해 다녔던 시절보다 훨씬 더. The innocent brightness of a new-born Day 새로 태어난 순수한 빛이 Is lovely yet; 여전히 사랑스럽다. The Clouds that gather round the setting sun 저무는 태양 주위로 모여드는 구름들은 Do take a sober colouring from an eye 실로 차분한 색조를 띤다. That hath kept watch o'er man's mortality; 인생의 무상함을 줄곧 지켜본 눈에는. Another race hath been, and other palms are won. 또 하나의 경주가 끝이 났고, 또 다른 월계관이 획득되었다. Thanks to the human heart by which we live, 우리의 삶을 지탱해 주는 인간의 마음 덕분에, Thanks to its tenderness, its joys, and fears, 그것의 부드러움, 기쁨, 두려움 덕분에, To me the meanest flower that blows can give 지상에 피어나는 가장 하찮은 꽃 한 송이도 내게는 부여해 준다. Thoughts that do often lie too deep for tears. 흔히 너무 심오해서 눈물조차 흘릴 수 없는 깊은 생각들을. |
'Others > 이것 저것' 카테고리의 다른 글
꽃밭에서 (0) | 2014.08.15 |
---|---|
당신은 좋은 사람입니까? (0) | 2014.08.11 |
보고리채우다 보골채다 (0) | 2014.08.02 |
나에 대한 두번째 그림 (0) | 2014.07.22 |
한국교회의 현 모습 2012년 (0) | 2014.04.05 |
어느 쪽으로 돌고 있을까요? (0) | 2014.04.05 |